Той, хто не знає жодної
іноземної мови, нічого не знає про свою.
Гете
Як ми і обіцяли в
попередньому матеріалі, сьогодні розмірковуємо про мову і мови. Отже, що є на
мовному просторі Олександрійщини? Перш за все - маємо ситуацію двомовності. І в побуті, і в засобах
масової інформації використовується українська та російська мови.
«Двомовність (білінгвізм) – реальна соціально-мовна ситуація, сутність якої полягає у співіснуванні і взаємодії двох мов у межах одного мовного колективу.»* Так нейтрально пояснює це ВІКІ- словник.
«Двомовність (білінгвізм) – реальна соціально-мовна ситуація, сутність якої полягає у співіснуванні і взаємодії двох мов у межах одного мовного колективу.»* Так нейтрально пояснює це ВІКІ- словник.
Професор
Колумбійського та Єльського університетів Юрій Шевчук називає двомовну ситуацію
в Україні «мовною шизофренією»**. Ось так, бачите, дуже емоційно.
Зблизька ж, все це виглядає набагато заплутаніше і має багато важливих подробиць. В селах району, в побутовому, домашньому, вуличному спілкуванні - переважає український «суржик» або «мішанка».
Українською ж літературною мовою спілкуються найчастіше у школах і
дитячих садочках, у сільраді, поштовому відділенні, тобто у державних,
офіційних установах.
Українську мову в
школах, так само як і іноземну, викладають переважно україномовні вчителі. Вони
і з дітьми, і між собою спілкуються українською – як на перервах, так і поза
школою. Вони і думають, і «дихають» по-українські, хоча навколо й повно
телефонів-комп’ютерів, телебачення й радіо з російськими програмами. Мабуть
мову селянам Бог, таки, береже…
Проте справжній
скарб, недооцінений у освітньому просторі всієї країни – це сільські старожили.
Вони, як правило, ще є носіями живої народної мови, і зберігають у своєму
мовленні справжні лексичні перлини. Їх мова не академічно-правильна, але -
яскрава, жива, насичена сталими зворотами, фразеологізмами, приказками та
примовками, які є незмінними з кінця ХІХ- початку ХХ століть.
Проте ці люди
поважного віку, найчастіше, - не усвідомлюють своєї унікальності, соромляться
своєї старості, комплексують через одяг, хвороби, злидні, до молоді і
підступити бояться, та й до місцевої школи їх не кличуть. «Якась там баба, на
крайку живе…» І безумовно, диплому про педагогічну освіту не має!
У місті ж Олександрії, мовна ситуація така ж складна і суперечлива, як і в інших
містах центральної України. У побутовому, домашньому і вуличному спілкуванні – проявляється
яскрава двомовність. Це - український «суржик» і «александрійська руска». До
того ж у школах, не всі викладачі української мови користуються українською
поза уроком; на вулицях, в транспорті, магазинах, лікарні, кафе…
Дзвенить дзвінок і
ми знаємо, а діти на перервах чують – суцільний білінгвізм. Притому не
англо-німецький. Це правда. Одночасно слід відзначити, що вивченню теорії української мови в місті приділяється
підвищена увага. Класи з поглибленим вивченням, репетитори. Йде справжнє
«натаскування», системний тренаж.
Але практичне мовлення дітей – дещо штучне,
декоративне, їх мова не виглядає природньо, особливо, якщо батьки не вживають
дома українську. У дітей не виникає внутрішнього відчуття мови. А тут ще й
телевізор, що не вимикається місяцями, та й радіо в машині – теж не французьке!
Тобто, українську у
місті, все ще вивчають як іноземну мову, не для живого спілкування, а для
екзаменів, контрольних тестів та ЗНО. Це теж правда. Щодо ментальності…
Визначити її мабуть, важко і самій людини, яка виростає в таких умовах. І тут
класні години, присвячені національно-патріотичному вихованню, навряд чи
допоможуть. «Чи відчувають ці
люди мову, в яку вони «бавляться» і вдають, що нею розмовляють?»**
Що ж стосується
вивчення іноземної мови у місті, то тут ситуація взагалі нагадує кубік Рубіка
або кросворд. Реальність така, що одна з мов двомовного індивіда завжди є
домінантною, тобто основною. І в міській школі іноземну можуть викладати, по
черзі, то україномовні, то російськомовні вчителі. Крім того, у декого ще й репетитор може бути російськомовним, так
само як і волонтери, носії реальної англійської чи німецької мови.
Як тут не
заплутатись дитині? Вона ж теж, найчастіше, двомовна. І безумовно, існує
проблема у тому, що дуже мало людей прислухається до живої народної мови. Як серед
дітей, так і дорослих.
Оскільки навчання
іноземній мові базується на аналогіях з рідною, або мовою первісного виховання, то рівень володіння нею - має бути
досить високий, так само як і теоретичні знання. Якщо ж мова первинного
виховання (українська або російська) вивчається «слегка», як іноземна, а в
спілкуванні переважає олександрійський варіант мішанки, а природну, живу,
цікаву, українську розмовну мову місто чує дуже рідко, то…
***
Ось і наступна
ідея, що лежить, майже, на поверхні. Так, давайте почнемо занурювати дітей у
мовне середовище, бо перебування у мовному середовищі – справді ефективний
метод навчання і виховання. Тільки спочатку – зануримося у середовище
державної, української мови!
Давайте спробуємо
організувати літні (або канікулярні) мовні табори з поглибленого вивчення - української
мови. У сільській місцевості. Не для екзаменів. Для життя. Там спілкування
міських школярів із сільськими дітьми і дорослими, для яких українська, з
самого малечку, жива і рідна, подарує «гарадским» дітям такі мовні навички і,
(найголовніше!) ментальні риси, яких ні
за які гроші в репетитора не купиш. Якщо Вам «не по кишені» вивчати англійську
у Англії, то вивчіть, для початку, українську в Україні. Слава Богу, ще є де!
І, погодьтеся, що
лелека у «Букварику» - відрізняється від лелеки на дереві чи на свіжезораному
городі. Так само як річка – відрізняється від резинового басейну на дачі, а
яблуко – від яблучної жвачки.
Тож пропоную
використати багатий життєвий досвід і мовні навички сільських старожилів при обов’язковій
методичній підтримці фахових вчителів, філологів та істориків. Запис спогадів,
пісень, кулінарних рецептів, народних звичаїв і обрядів – неміряне поле
діяльності. І, нехай не дуже часто, але можна долучати старожилів (в якості
волонтерів), до навчання міських дітей живій українській мові.
Пенсії у селян
невеличкі, то чому б їм не доплатити за уроки практичного мовлення та
спілкування, як для своїх, сільських, так і особливо для міських дітей? ( Є
різні механізми фінансування подібних проектів, від грантів до меценацтва і коштів
місцевих бюджетів.) У селі, поруч з містом, бо до Закарпаття далеко і дорого, у
літньому таборі, або на базі опорних шкіл, це може бути справжня фольклорна
практика, а не тільки уроки-бесіди, ігри, квести, вистави, проекти та відео
кліпи. Ось вам простір для місцевих ініціатив та творчості (у рамках
децентралізації).
Ми ж розуміємо
важливість волонтерів, коли вивчаємо англійську мову? Розуміємо. Визнаємо, що
саме спілкування з носієм живої мови
покращує мовні навички і знайомить з ментальністю народу? Визнаємо. То чому ж
до української у нас інший підхід?
Адже
загальновідомо, що «ступінь володіння рідною мовою (лексико-граматична
конкретність мовлення, його стилістичне багатство) створює передумови для
успішного оволодіння іноземною мовою. Порівняльне вивчення двох мов (рідної та
іноземної) допомагає пізнавати спільне і від’ємне у функціонуванні обох
мов.»***
Це ще одна
освітньо-виховна послуга, яку район може
надати місту. Безцінна послуга. Бо капіталовкладення у дітей – це
капіталовкладення у майбутнє.
* Взято
- https://uk.m.wikipedia.org
** Взято - zaxid.net/news/showNews,
«Двомовність як хвороба»
*** Взято - m.pidruchnikki.com/1355091548047
Немає коментарів:
Дописати коментар